我们生活在一个的互相依存的世界

文:shuwon 发布时间:2020-01-14 浏览次数:923


面对气候变暖、武器泛滥、垃圾成灾和不平等的财富分配等威胁,

管理大师亨利·明茨伯格(Henry Mintzberg)于2020年1月1日发起倡议,

邀请全世界的公民共同关注这个美好世界的平衡。



Declaration of Interdependence

我们生活在一个的互相依存的世界

 

For two centuries, the American Declaration of Independence served as the model to grow democracy. Now our world has reached the limits of growth driven by the pursuit of individual rights at the expense of shared responsibilities. Faced with the threats of warming, weapons, waste, and the lopsided distribution of wealth, we must declare our interdependence.

过去两百多年来,美国的独立宣言充当了民主培育的模版。现在,忽视共同责任追求个人权利这种方式来驱动增长,世界已经到了一个极限。面临气候变暖、武器泛滥、垃圾成灾和不平等的财富分配的威胁,们必须宣告我们的相互依存性。


We hold these truths to be self-evident, that all people are created dependent—on each other, our earth, and its climate—endowed with the inalienable responsibility to maintain justice, liberty, and affiliation for all. Thus our societies must sustain balance across public sector governments that are respected, private sector businesses that are responsible, and plural sector communities that are robust. Some societies retain this balance; others have lost it; many never had it. We propose the following resolutions to guide the rebalancing of society:

我们认为下面这些真理不证明:所有人都他人、依赖于地球、依赖于气候生的。他们被赋予不可剥夺的责任,维护所有人的正义、自由和归属。只有在公共部门的政府受到尊重、私营部门的企业负起责任、多元部门的社区强有力的时候,我们的社会才有可能保持平衡。一些国家的平衡维持得很好,另外一些国家已经失去平还有一些国家从来就没有找到这种平衡。们提议下面这些方式,让社会重新获得平衡:

  

Balance begins when each of us decides how we shall become part of the solution. By doing nothing, we remain part of the problem.

平衡始于我们每个人做出决定,该如何成为解决方案的一部分。什么都不做,们则还是问题的一部


We advance to action in our communities, networked to consolidate a global movement for peaceful reformation.

们在我们的社区努力行动,这些社区互相联系,结成一体,从而推动一个和平变革的球运动。


We commit to the ideals of social conscience, fair trade, and good government, to replace the dogma of imbalance—that greed is good, markets are sufficient, and governments are suspect. We explore our human resourcefulness by resisting our exploitation as human resources.

我们致力于社会良知,公平贸易和良好政府的理想,代替这些导致不平衡的教条:贪婪是好的,市场是万能的、政府是值得怀疑的。我们努力探索人类潜能的无限性,而不是把他们人力资源来剥削。


We build worthy institutions in all three sectors of society—departments in government, enterprises in business, associations in communities—from the ground up, with widespread engagement that carries individual leadership into collective communityship.

我们在三个领域建设运作良好的机构:政府的各个部门,工商界的各个企业和社区的各种协会,基层开始,通过广泛的发动,个体的领导力变成集体的领导力。


At the tables of public policy, we strive to replace the compromises of self-interest with the coalescing of common interest.

在公共政策的决策上面,我们努力共同利益的联合来取代个体利益妥协。


We challenge the rampant corruption that is legal as vigorously as we expect our governments to prosecute the overt corruption that is criminal.

们不仅期待政府控告那些明显的犯罪性的腐败,我们也挑战那些貌似合法的腐败行为的蔓延。


Sustainable global balance requires substantial global government. We call on all democratic nations to rally for lasting peace, by containing any power that aims to dominate while holding economic globalization in its place, namely the marketplace.

可持续的全球平衡需要实质性的全球治理。我们呼吁全世界的民主国家团结起来,为了长期的和平,防止任何强权的主导,并通过市场机制来控制经济全球化。


These resolutions require concerted action, not by centrally orchestrated planning so much as through a groundswell of initiatives by concerned citizens the world over, to restrain our worst tendencies while encouraging our best. For the future of our planet and our progeny, this is the time to get our collective act together.

这些方式需要协调一致的行动,不是通过中央指挥的计划,而是通过全世界有心的公民在基层涌现的各种倡议克制我们不好的倾向,鼓励人性最好的一面。为了我们的星球,为了我们的子孙,是我们一起集体行动的时刻。


As one people indivisible under one big sky,

we pledge to defend balance in this priceless world.

作为一个不可分的人类共同

们宣誓一起保卫这美好世界的平衡。




感兴趣者欢迎至该网站签名表示支持。

https://ourinterdependence.org/





分享到:
上一条:没有了
下一条:没有了